Утащил с quora и оставлю тут. Чтобы было.
鳴かぬなら 殺してしまえ ホトトギス
(nakanunara koroshiteshimae hototogisu)
鳴かぬなら 鳴かせてみせる ホトトギス
(nakanunara nakasetemiseru hototogisu)
鳴かぬなら 鳴くまで待とう ホトトギス
(nakanunara nakumadematou hototogisu)
The first variation means: "If the cuckoo bird won't sing, kill it." It is supposed to be the way Nobunaga thought.
The second variation: "If the cuckoo bird won't sing, I'll make it sing somehow." - This is Hideyoshi's way of thinking.
And the third variation: "If the cuckoo bird won't sing, let's wait until it does." - is Ieyasu.
И англо-японское объяснение
鳴かぬなら 殺してしまえ ホトトギス
(nakanunara koroshiteshimae hototogisu)
鳴かぬなら 鳴かせてみせる ホトトギス
(nakanunara nakasetemiseru hototogisu)
鳴かぬなら 鳴くまで待とう ホトトギス
(nakanunara nakumadematou hototogisu)
The first variation means: "If the cuckoo bird won't sing, kill it." It is supposed to be the way Nobunaga thought.
The second variation: "If the cuckoo bird won't sing, I'll make it sing somehow." - This is Hideyoshi's way of thinking.
And the third variation: "If the cuckoo bird won't sing, let's wait until it does." - is Ieyasu.
И англо-японское объяснение